Ayer, 30 de septiembre, las redes sociales amanecieron con los traductores más animados que nunca y el hashtag #díadeltraductor en pie de guerra. Agencias, autónomos, estudiantes y demás fauna que, más o menos, antes o después, de un modo u otro, trabajan o pretenden hacerlo en un futuro próximo.

El origen del Día Internacional de la Traducción (30 de septiembre)

¿Pero de dónde surge esta fecha? Para remontarlos al origen del Día Internacional de la Traducción debemos irnos hasta la figura de Jerónimo de Estrión (Dalmacia, 340 d.C. – Belén 420 d.C.), uno de los cuatro padres latinos, quien tradujo la Biblia del griego y el hebreo al latín, finalizando la conocida traducción Vulgata (para el vulgo; para la gente común) que fue encargada por el papa Dámaso I.

Unos quince siglos después, en 1953, la Federación Internacional de Traductores (FIT) acogió a Jerónimo de Estrión como su santo patrón y escogió el día de su muerte (30 de septiembre) como la fecha que señalaría la solidaridad de la comunidad, tanto entre la misma como ante terceros.

La frase de Steiner, profesor, crítico y teórico de la literatura, resume una idea general de lo que implica y significa la traducción.

La frase de Steiner, profesor, crítico y teórico de la literatura, resume una idea general de lo que implica y significa la traducción.

Celebración del Día del Traductor en España

Tristemente, los medios de comunicación no dan el seguimiento esperado al Día del Traductor, quien entre hashtags, imágenes, blogs personales y corporativos y otros medios digitales se desliza mucho más aprisa que entre los mass media tradicionales. El Día del Traductor se resume en la prensa escrita en dos artículos breves ubicados en el portal de noticias Blasting News y en el suplemento cultural de LaRed21, diario uruguayo de alcance internacional.

Se conmemora el Día Mundial de la Traducción, vital en tiempos de globalizaciónen LaRed21

Día Internacional de la Traducción, en Blasting News

El plato fuerte estaba en las redes sociales y, en especial, en Twitter. El #díadeltraductor viajaba minuto a minuto felicitando a colegas del sector, a agencias, a conocidos y compartiendo opiniones, información y pequeñas perlas en forma de tuit o de imagen. A nosotros nos encantó el resumen que hacía en forma de viñeta Scheherezade Surià (@Scheherezade_SL), porque se podía aplicar a los que hemos trabajado o trabajamos como autónomos, en especial en proyectos de traducción, corrección o redacción. 

Ventajas traductor autónomo

Resumen de las ventajas de ser traductor autónomo.

Algunos, mostraban aperitivos que habían preparado específicamente para ayer junto al hashtag #díadeltraductor; otros, se limitaban a felicitar a sus conocidos y al gremio en general y a alguna intérprete se le escapaban a través de Mafalda sus deseos laborales más secretos…

Mafalda #díadeltraductor

Pris Jiménez (@Pris_jl) y EME (@MacVillase) tuiteaban deseos sinceros que acogían una cápsula de política y buenas dosis de traducción e interpretación.

Al final, para nosotros, todo quedó en una mañana de lunes amenizada por los mails de conocidos y conocidas, por el Facebook, por el Twitter e incluso por el teléfono en un par de llamadas de teléfono. Y como nadie lo ha dicho por aquí, quizá es bueno lanzar la vista hacia fuera de las fronteras y ver cómo celebran esta festividad mundial en otras regiones, ¿no?

Hoy día, el certamen más curioso e internacional es Spot the translator donde los usuarios envían vídeos de hasta 3 min de duración para reinvidicar el papel del traductor literario en nuestra sociedad. En 2013, los galardonados fueron The World’s Oldest Profession Translators Are a Waste of Space. Este 2014 un emotivo Words Travel Worlds se ha llevado el primer puesto, demostrando cómo viajan las palabras gracias a la perseverancia de esas pequeñas personitas que se esconden detrás de las hojas.

Words Travel Worlds, de Cristina Savelli.