Traducción y pijamas: ¿trabajar en casa o desde casa?

Cuando me preguntan a qué me dedico y contesto que soy traductor autónomo, tras el «ah, qué bien» inicial, suelen venir una serie de preguntas o comentarios sobre mi horario y mi jornada laboral, o sobre mi uniforme de trabajo. No todo el mundo entiende muy bien en qué consiste exactamente el trabajo del […]

Vorágine: una agencia de traducción atípica

Hoy, con motivo de que en pocas semanas empezarán a contribuir en el blog algunos de nuestros colaboradores (y colaboradoras, que aún me busco un problema) más cercanos (y cercanas), me gustaría hablar sobre la agencia de traducción.
Ya sabes, supongo: ese subdominio que tenemos integrado en la página principal de Vorágine y que te […]

Experiencias de la agencia de comunicación digital

Se me ocurrió hace unos días una idea curiosa: presentar de un modo ameno algunas experiencias que hemos llevado a cabo con otros compañeros y colegas del sector a través de nuestra agencia de comunicación digital. Cada día, tras cada proyecto, al final de cada mes, descubrimos que hemos aprendido cientos de cosas: a […]

Consejos para contratar un traductor jurado

La traducción jurada es un servicio delicado y, aunque es mucho más frecuente de lo que pueda parecer, suele levantar muchas dudas a la hora de contratar a un profesional del sector. Al fin y al cabo, muchas de estas traducciones tienen que ver con contratos, sentencias judiciales o títulos académicos, y no se […]

Consejos para traducir tu página web

Si finalmente te has decidido a traducir tu página web por ti mismo/a, hay algo que debes tener en cuenta desde el minuto uno: con traducir el texto no basta. La principal motivación para traducir una web a otro idioma es conseguir más clientes, ¿verdad? Entonces, olvídate de reescribir fielmente el texto del español […]